Hur kan man arbeta med AI i förlagsbranschen? Eller bör man ens det? Är inte det att luras? Och kommer inte det leda till att författare, redaktörer, översättare och språkgranskare (m fl) blir arbetslösa framöver medan den artificiella intelligensen spottar ur sig romaner på löpande band?
Igår deltog jag på en föreläsning om hur man kan använda AI i det praktiska förlagsarbetet, så nu har jag fått mycket nytt att fundera på. Jag har i ärlighetens namn inte tänkt så mycket på AI tidigare, inte heller funderat på hur det kan påverka mig och mitt arbete. Men efter föreläsningen igår är jag faktiskt nyfiken på att utforska vissa delar. För även om inte AI kan ersätta oss tänkande människor med fingertoppskänsla för språk så kan vi få hjälp att göra vissa tråkiga arbetsuppgifter.
Jag fick flera konkreta exempel på hur man kan använda AI som ett verktyg i det vardagliga redigeringsarbetet. Och redan idag är det ju många som gör råöversättningar med hjälp av exempelvis Google translate. Men jag är övertygad om att AI inte kan ersätta en människa. En text som är helt producerad med hjälp av AI är platt och känns konstruerad. Det blir inte äkta. Vi behöver författare med förmåga att beskriva känslor, relationer och utmaningar. Och vi behöver redaktörer, översättare och språkgranskare för att granska, värdera, coacha och redigera.