Språkgranskning av översatta manus kan bjuda på lite extra utmaningar har jag märkt. En översättare har i uppdrag att översätta texten, men kan ibland brista i förmågan att hitta rätt ord eller få till flytet. Det är inget konstigt och det är där jag kan komma in och göra nytta! Genom att exempelvis byta ord, ändra ordföljd, ändra meningslängd eller på annat sätt bearbeta texten kan jag få den att flyta bättre.
Ekonomi – från byteshandel till världsekonomi är en rikt illustrerad bok som förklarar ekonomiska termer och beskriver de ekonomiska drivkrafterna i samhället på ett lättsamt och humoristiskt sätt. Jag språkredigerade den med utgångspunkt att den skulle bli intressant och lättillgänglig för unga läsare.
Under arbetets gång lade jag särskilt märke till två ordval som översättaren gjort. I boken beskriver författaren bland annat till vad statens pengar går till, och hade med ett exempel om hur mycket den svenska militären kostar varje år. Där gick jag in och ändrade ”militären” till ”försvaret” eftersom det är så vi benämner den verksamheten i Sverige. Jag ändrade även ”joystick” till ”spelkonsoll” eftersom det ordet passade bättre i kontexten och ligger närmare ungdomars vardag.